-
1 Кто любит занимать, тому несдобровать
If you often get into debts, you will pay for itCf: Borrow and borrow adds up to sorrow (Am.). The borrower runs in his own debt (Am., Br.). Borrowing brings sorrowing (Am.). Не that borrows must pay again with shame and loss (Br.). Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто любит занимать, тому несдобровать
-
2 ЗАНИМАТЬ
-
3 BORROW
• Borrow and borrow adds up to sorrow - Кто любит занимать, тому несдобровать (K)• Borrowing brings sorrowing - Кто любит занимать, тому несдобровать (K)• He borrows like an angel and pays back like the devil himself - Занимает, кланяется; а отдает, так чванится (3)• He that borrows must pay again with shame and loss - Кто любит занимать, тому несдобровать (K)• He that goes a - borrowing, goes a - sorrowing - Кто любит занимать, тому несдобровать (K)• He who likes borrowing dislikes paying - Занимает, кланяется; а отдает, так чванится (3)• If you want to keep a friend, never borrow, never lend - Кредит портит отношения (K)• Quick to borrow are always slow to pay - Занимает, кланяется; а отдает, так чванится (3) -
4 BORROWER
• Borrower runs in his own debt (The) - Кто любит занимать, тому несдобровать (K)
Перевод: со всех языков на английский
с английского на все языки- С английского на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Русский